-Ejemplo breve de Linuxdoc-SGML <author>Matt Welsh, <tt><htmlurl url="mailto:mdw@cs.cornell.edu" name="mdw@cs.cornell.edu"></tt> &nl Traducido por Fco. José Montilla, <tt><htmlurl url="mailto:pacopepe@insflug.org" name="pacopepe@insflug.org"></tt> <date>v1.0, 28 Marzo 1994 <abstract> Este documento es un breve ejemplo del uso del DTD Linuxdoc-SGML </abstract> <!-- Tabla de contenidos --> <toc> <!-- Comienzo del documento --> <sect>Introducción <p> Este documento es un breve ejemplo del uso del Linuxdoc-SGML DTD. Puedes formatearlo empleando el comando: <tscreen><verb> % sgml2txt example.sgml </verb></tscreen> esto producirá texto ASCII simple. Se puede producir también LaTeX, HTML y <tt/texinfo/. <sect>El fuente <p> El observar el fuente de este fichero será instructivo para mostrar cómo usar varias de las estructuras del paquete Linuxdoc-SGML. Debe leerse también <em/Linuxdoc-SGML, Guía de usuario/, del archivo <tt/guía.sgml/. Los fuentes son y parecen similares al LaTeX, como puede verse. Los párrafos se separan mediante líneas en blanco, y las macros se colocan entre signos "mayor-menor que". Es bastante simple. <sect>Algunos ejemplos <p> He aquí algunos ejemplos de elementos que serán empleados en el fuente. Primero, descendamos a una subsección: <sect1>Esto es una subsección <p> Como reza en la cabecera. Nótese que se precisa usar el comando <tt/p/ para comenzar el cuerpo de la sección, tras el comando <tt/sect1/. He aquí una <it/subsubsección/: <sect2>Esto es una subsubsección <p> Ok. Hay 5 niveles de secciones disponibles. Emplear los siguientes comandos <tt/sect/, <tt/sect1/, <tt/sect2/, <tt/sect3/, y <tt/sect4/ para obtenerlas. Este documento emplea el estilo <tt>article</> que es apropiado para HOWTOs y otros documentos; el estilo <tt>report</>, (que incluye el comando de sección <tt/chapt/) deben ser los empleados en la documentacion del LDP. <sect1>Texto de muestra <p> Todo va bien, así que sigues tecleando, y quieres mostrar código de ejemplo, o un ejemplo de I/O con un programa, o cualquier cosa. Usa los ''entornos'' <tt/code/ o <tt/verb/ para ello, en el interior de un entorno <tt/screen/, como este: <tscreen><verb> Este es un ejemplo de entorno ''verb'' </verb></tscreen> O también este: <tscreen><code> Este es un ejemplo de entorno ''code'' </code></tscreen> El entorno <tt/tscreen/ simplemente define un tamano de fuente pequeño, indentandolo de forma agradable. No es necesario para definir un entorno <tt/verb/ or <tt/code/, pero sugiero que se haga así. La <em/Linuxdoc-SGML, Guía de usuario/ , explica que caracteres especiales pueden y no pueden ser empleados bajo un entorno <tt/verb/ y <tt/code/. <sect1>Referencias cruzadas <label id="test-ref"> <p> Y ¿qué hay sobre las referencias cruzadas? Esta sección ha sido marcada con el comando <tt/label/; el uso de <tt/ref/ nos proporciona una referencia cruzada, como la que hay en en ''Ver sección <ref id="test-ref">''para mas señas. Hasta ahora, las referencias cruzadas no funcionaban en la transformación de <tt/nroff/ para texto ASCII simple. <sect1>Empleo de fuentes <p> Quieres fuentes, y las tenemos. Por supuesto no aparecen como son en la versión ASCII del texto, pero todas ellas sí son modeladas en los variados formatos de salida: <bf/boldface/, <em/emphasis/, <sf/sans serif/, <sl/slanted/, <tt/typewriter/, e <it/ita lics/. <sect1>Listados <p> Los listados son tambien fáciles. Simplemente, emplee el elemento <tt/itemize/ con el comando <tt/item/, como se observa aqui: <itemize> <item> Esto es un listado <item> No hay nada excitante en ello. <itemize> <item> También se soportan múltiples elementos. <item> Nuevamente, no nos sorprende. </itemize> <enum> <item> Listados enumerados con <tt/enum/ también funcionan. <item> Descripciones de entorno empleando <tt/descrip/ junto <tt/tag/ pueden ser empleadas, como aquí puede verse. </enum> <descrip> <tag/Primer item./ He aquí un item. <tag/Segundo item./ Aquí hay otro <tag/Tercer item./ ¿Vamos a por el tercero? </descrip> <item> Un item final para acabarlos. </itemize> Esto es simplemente todo lo que se necesita para ponerse en marcha escribiendo documentos SGML, empleando <tt/linuxdoc-sgml/ DTD. Por favor, hazmelo saber si piensas que se debería cambiar o añadir algo a este documento. <sect>Notas del Traductor <p> Para que las tildes, eñes y demás elementos tipográficos característicos de nuestro idioma aparezcan al procesarlos, es preciso pasar el parámetro ' -l ' al sgml2xxx que se emplee, basta con ponerlos tal cual en el fuente; el sgml2xxx se encargará de expa ndirlos a ``&xxcute'' etc... <sect>Anexo: El INSFLUG <label id="Grupos"> <p> El <em/INSFLUG/ forma parte del grupo internacional <it/Linux Documentation Project/, encargándose de las traducciones al castellano de los Howtos (Comos), así como la producción de documentos originales en aquellos casos en los que no existe análogo en inglés. En el <bf/INSFLUG/ se orienta preferentemente a la traducción de documentos breves, como los <em/COMOs/ y <em/PUFs/ (<bf/P/reguntas de <bf/U/so <bf/F/recuente, las <it/FAQs/. <tt/:)/ ), etc. Diríjase a la sede del INSFLUG para más información al respecto. En la sede del INSFLUG encontrará siempre las <bf/últimas/ versiones de las traducciones: <tt><htmlurl url="http://www.insflug.org" name="www.insflug.org"></tt>. Asegúrese de comprobar cuál es la última versión disponible en el Insflug antes de bajar un documento de un servidor réplica. Se proporciona también una lista de los servidores réplica (<it/mirror/) del Insflug más cercanos a Vd., e información relativa a otros recursos en castellano. Francisco José Montilla, <tt><htmlurl url="mailto:pacopepe@insflug.org" name="pacopepe@insflug.org"></tt>. </article>